But, by thy Sustainer! [On the Day of Judgment] We shall indeed call them to account, one and all
Them, by thy Lord, We shall question, every one
Therefore, by the Lord, We will, of a surety, call them to account
So by your Lord! We will certainly question them all
By your Lord! We will call them to account, one and all,
by your Lord, We shall question them al
So, by your Lord, We would most certainly question them all
So by thy Lord, We will, certainly, ask them one and all
By your Lord, We shall question them all
So, by your Lord (O Muhammad), We shall certainly ask them all,
So by thy Lord, We shall question them al
By your Lord, We will surely interrogate them all.
By your Lord, we will question them all
So, your Nourisher-Sustainer becomes Witness! Indeed, We shall question them altogether
So by your Lord! We will question them al
So, by your Lord, indeed We will definitely ask them all together
By the Lord, We will hold them all responsibl
So, by your Lord, We shall question all of them
Them, by your Lord! We shall indeed call them to account, everyone and all
By your Lord! We will definitely call them all to accounts
Therefore, by your Lord, surely, We will call them to account
So by your Lord, We will surely question them al
By your Lord, We will ask them all
by your Lord, We will question them al
By thy Lord, We will question them all
By your Lord We shall question them one and al
By your Lord, We will question them all, every one of them,
So, by your Lord, We will surely question them al
by your Lord, We will question them al
Them, by your Lord! We shall question, one and all
So, by your Lord, We shall question them all,
Therefore, by the Lord, We indeed will call them to account
by your Lord, Messenger, We’ll question them
By your Lord, We will question them al
By your Lord, We will ask them all.
And, by your Lord, We shall certainly question them al
Then by your Lord, We shall certainly question them all.
By your Lord, we will question them all,
so by your Lord, We will question them al
So, by thy Lord! We shall question them all
So by/with your Lord, We will ask/question them (E) all together
By your Lord, I will question them all abou
Therefore, by your Lord, We shall question every one of them
So by the Lord, WE will, surely, question them al
So, by your Lord, We shall indeed interrogate them all
So by your Lord, We will surely question them all
So, by your Lord (O Muhammad SAW), We shall certainly call all of them to account
Now by thy Lord, We shall surely question them all togethe
for by thy Lord, We will demand an account from them all
But, by thy Lord! we will question them, one and all
By thy Lord! we will surely take account from them one and all
By the Lord, We will question the
And by your Lord, We will question them altogether
So, by Your Lord, We will definitely question them all
By your Lord, We will ask them all.
Your Lord testifies that We will surely call them to account…
So by yoursg Lord, We will surely ask them all
By your Lord, We shall question them all
By your Lord, We will question them altogether.
But, by your Lord, We will call them all to account
By your Rabb, all of them are going to be questioned...
So, by your Lord, We shall surely question them all (in the Hereafter),
But by Allah, your Creator, there shall come the Day when all of them shall have much to answer for
So by your Fosterer, We will definitely question all of them
So, by your Lord, We will question them all together
Therefore, by the Lord, We will, of a surety, call them to account
So by your Lord, surely We will question them al
Fawarabbika lanas-alannahum ajmaAAeena
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!